A műszaki dokumentáció fordítása az egyik legérzékenyebb és legnagyobb precizitást igénylő fordítási terület. Legyen szó gépkönyvekről, használati utasításokról, technológiai leírásokról vagy szoftveres műszaki specifikációkról, a legapróbb hiba is félreértésekhez, biztonsági kockázatokhoz vagy akár garanciális problémákhoz vezethet.
Éppen ezért kiemelten fontos, hogy a fordítás ne csak „nyelvileg legyen helyes”, hanem szakmailag is kifogástalan.
Az alábbiakban bemutatjuk azt az 5 leggyakoribb hibát, amelyeket a cégek elkövetnek műszaki fordítás során — és azt is, hogyan kerülhetők el.
1. pontatlan vagy következetlen szakszókincs
Miért probléma?
A műszaki dokumentumokban az egységes terminológia kulcskérdés. Ha ugyanarra az alkatrészre vagy funkcióra többféle elnevezés szerepel, az zavart és hibás használatot okozhat.
Gyakori példák:
- különböző fordítások „szoftvermodul”, „programrész”, „komponens” helyett
- többszörösen eltérő gépalkatrész-megnevezések (kar, csatlakozó, elem stb.)
Hogyan kerülhető el?
- Terminológiai lista készítése még a projekt elején
- CAT eszközök (Trados, MemoQ, Smartcat) használata
- A megrendelő által használt gyári vagy céges szótár beépítése a fordításba
2. A kontextus figyelmen kívül hagyása
Miért fordul elő?
A műszaki szövegekben sok rövid, tőmondatos, instrukció jellegű rész van. Ezek kontextus nélkül félrefordíthatók — például nem derül ki, cselekvő vagy állapotjelölésről van szó.
Tipikus probléma:
- egyetlen mondat félreértelmezése automatikusan hibás folyamatleíráshoz vezethet
- összefüggéstelen utasítások, amelyeket a felhasználó nem tud követni
Megoldás:
- a fordító nem mondatonként, hanem folyamatszinten vizsgálja a szöveget
- szükség esetén kérdéslistát küld a megrendelőnek a félreérthető részekről
3. A mértékegységek és szabványok hibás kezelése
Gyakori hibák:
- angolszász mértékegység → metrikus konverzió rosszul
- nem megfelelő hőmérsékleti jelölések
- európai vs. amerikai szabványok keverése (ISO, DIN, ANSI stb.)
Miért kritikus?
Egy hibásan fordított érték akár üzemi balesethez is vezethet.
Mit kell tenni?
- csak olyan fordító dolgozzon a dokumentáción, aki ért a szabványokhoz
- a végén mindig szükséges egy szakmai lektorálás, nem csak nyelvi
4. Grafikai elemek, ábrák, kapcsolási rajzok kihagyása
A műszaki dokumentumokban sok a beágyazott ábra, táblázat, diagram vagy alkatrészrajz.
A leggyakoribb hibák:
- az ábrán szereplő feliratok nem kerülnek lefordításra
- a szöveg és az ábra eltérő terminológiát használ
- a fordító nem teszi vissza a feliratokat az eredeti helyükre
Hogyan előzheted meg?
- forrásfájlokat (pl. PSD, AI, InDesign) biztosítani kell a fordítónak
- olyan fordítót válassz, aki DTP munkát is vállal, nem csak szövegfordítást
5. Nincs végső minőségellenőrzés valódi szakemberrel
A műszaki fordításnál a hibátlan végeredmény nem csak nyelvi, hanem szakmai kérdés.
Mi a gond?
- sok fordító ügynökség nem biztosít szaklektorálást
- a megrendelők gyakran időszűke vagy budget miatt kihagyják ezt a lépést
Mi a megoldás?
- minden műszaki fordítást vizsgáljon át legalább egy technikus, mérnök vagy műszaki szakember
- a végső ellenőrzés megkapja az eredeti dokumentumot is, nem csak a fordítást
Összegzés
A műszaki dokumentáció fordítása nagy szakmai felelősség: a pontosság nem opcionális, hanem alapfeltétel. A hibák elkerülése érdekében érdemes olyan fordítóval vagy fordítóirodával dolgozni, amely:
- megfelelő terminológiai eszközökkel dolgozik
- érti a műszaki folyamatokat
- biztosít szakmai lektorálást
- vállalja az ábrák és vizuális elemek DTP-kezelését
Így nem csak szöveg születik, hanem megbízható, használható és biztonságos dokumentáció, amely valóban támogatja a felhasználót és a technológiai folyamatokat.

